天籁小说网 > 科幻小说 > 僵毁:肯塔基超人养成计划 > 第110章 利奥波德之名
    利奥波德。</br>  这是一个非常欧洲化的名字。</br>  leopoldbiqubao.com</br>  要了解这个名字的含义,需要从词根、发展渊源以及泛用场景来综合分析它。</br>  首先第一点,它不是“leopard”。</br>  这点很重要。</br>  leopard是“豹子”。</br>  这个词出现于13世纪晚期,源自古法语lebard、leupart“豹”。</br>  同时在晚期拉丁语中也可以找到leopardus“狮豹,一种由这两个物种混合起来的生物物”作为变体依据。</br>  而且作为豹子释义的这个词语,也被认为存在希腊语渊源。</br>  也就是leopardos,源自leon“狮子”(也就是现代词汇lion的旧拼法),加上同为希腊语的pardos“雄豹的特指名词”。</br>  甚至该词语还被认为与梵语prdakuh“豹,老虎”有关。</br>  在中古英语中,leopard存在很多的拼写变体包括lubard,lebarde,lypard,lyepart。</br>  甚至这个词语还在欧洲各种语言之间具有相当一致的共通性质。</br>  荷兰语中它拼作luipaard,德语、丹麦语之中拼作leopard,西班牙语、意大利语中拼作leopardo。</br>  耶利米书13章23节中也曾经出现过这一词汇。</br>  祂曾说:「古实人岂能改变皮肤呢?豹岂能改变斑点呢?若能,你们这习惯行恶的便能行善了。」</br>  这豹,使用的就是“pardus”。</br>  或许也正是因为这写入圣经的待遇,才让各民族语言之中的“豹”具备了共通性。</br>  但“豹”,不是重点,重点还是在于“利奥波德”,也就是leopold。</br>  之所以要提到和它非常近似的“豹”一词,是为了阐明主要次要。</br>  leopold是一个独立的词汇。</br>  非常独立。</br>  而且它的意义更加非凡。</br>  这一词汇出现于十三世纪初期,是要完全早于leopard这一词汇,甚至可以说,豹一词汇,很有可能就是借鉴于leopold的词汇形意来变体构造出来的。</br>  因为豹这种动物,也的确可以称得上是勇敢、无畏,还有大胆。</br>  是的,leopold一词,所取用的词汇溯源本意就是“大胆,勇敢,无畏”。</br>  早在十二世纪,这一词汇并没有这么正面,反而更像是贬义词。</br>  词根之一为中古英语bold。</br>  这一词又源自西撒克逊语beald或盎格鲁语bald。</br>  词义为,“坚定的,勇敢的,自信的,强壮的”。</br>  但真正让这一词汇拥有褒义,还要继续发展,从十二世纪迭代到十三世纪中。</br>  古法语和普罗旺斯语baut“大胆”,日耳曼语借词的意大利语baldo。</br>  “大胆,勇敢,无畏”,这才成为“bold”的真实含义。</br>  词根之二为古英语lede。</br>  这一词语释义为,领主或君主的臣民,或者是泛指某些人,比如说alllede,就是“全世界”的一次。</br>  这一词汇来源于古英语leod,指的是“国家”和“人民”。</br>  当然,这一次现在已经被废弃。</br>  自然就是因为英语的迭代,“世界”已经有了专有名词,领主和臣民也已经不复存在。</br>  国家和人民也各自有了专指名词。</br>  但这一词的借词用法一直都在,甚至延续到了今天。</br>  这一词根,同源于德语leute“国家”和“人民”,或者是古高地德语liut“人、人民”。</br>  当然,源头还包括古教会斯拉夫语ljudu、立陶宛语liaudis“国家、人民”。</br>  英国人很蠢。</br>  他们基本上没有自己的词儿。</br>  几乎所有词语都是借用。</br>  甚至连介词、动作式,场景标记语等等都是从人家手里拿的。</br>  他们毫不犹豫的从这两个词根中看到了一个东西,一个让他们眼睛都为此闪闪发亮的词汇。</br>  词根一,bold,大胆,无畏。</br>  词根二,lede,也可以写成leod,人民,国家,或者一个集体。</br>  词根一+词根二。</br>  就成了……</br>  leodbold。</br>  众所周知。</br>  英语很傻。</br>  db不应该在一起。</br>  那不如就把它……换成“p”!!</br>  好了。</br>  leopold出现啦!!</br>  虽然在别的文化中,它只不过是人名,但我们英语中给他带来了更多的含义,不仅可以是人名,甚至还可以用来形容“勇敢的人”。</br>  真好,我们英语真是太牛逼啦!~</br>  不过,这种借词生词的手段,总是会遇到阻碍,随着人与人之间语言交流越来越多,国与国之间的语言融合越来越频繁,语言学随着发展而逐步健全。</br>  leopold。</br>  慢慢也失去了用途。</br>  这一词汇也逐渐的返回法语léopold的含义,成了一个单纯的人名,而且是超级大贵族的人名。</br>  也就是利奥波德一世·德·洛林。</br>  léopoldierdelorraine。</br>  弗朗茨一世的父亲。</br>  利奥波德是一个法国名字。</br>  有伟大的、无畏的、人民之中最勇敢的之意思。</br>  就像是英语leopold一样。</br>  和林欣从卡纳维拉尔角带回来的利奥波德女士的姓氏一样。</br>  也和艾丽莎·琴·林·利奥波特,也就是林心海的姓氏一样。</br>  以利奥波德之名其实很常见的。</br>  但以利奥波德为姓氏,可不常见。</br>  这两个人除外。</br>  林欣想要和自己的老婆温存,想和老婆们说说话,安慰安慰。</br>  但他看到的却是没有呆在战俘营里的利奥波德女士,反而是和林心海站在一起的利奥波德女士。</br>  他很生气,也很困惑。</br>  生气的是俘虏竟然没有人管理,甚至能够站在自己最重要的几个女人身边说话。</br>  困惑的则是这个女人究竟是如何摆脱监控的,而心海她们又是为什么好像没事人一样的站在那里和一个俘虏说话。</br>  他没有耽搁时间,直截了当的走到了肯塔基大学宿舍楼下,直接站在了心海她们面前。

    三月,初春。</br>南凰洲东部,一隅。</br>阴霾的天空,一片灰黑,透着沉重的压抑,仿佛有人将墨水泼洒在了宣纸上,墨浸了苍穹,晕染出云层。</br>云层叠嶂,彼此交融,弥散出一道道绯红色的闪电,伴随着隆隆的雷声。</br>好似神灵低吼,在人间回荡。</br>,。血色的雨水,带着悲凉,落下凡尘。</br>大地朦胧,有一座废墟的城池,在昏红的血雨里沉默,毫无生气。</br>城内断壁残垣,万物枯败,随处可见坍塌的屋舍,以及一具具青黑色的尸体、碎肉,仿佛破碎的秋叶,无声凋零。</br>往日熙熙攘攘的街头,如今一片萧瑟。</br>曾经人来人往的沙土路,此刻再无喧闹。</br>只剩下与碎肉、尘土、纸张混在一起的血泥,分不出彼此,触目惊心。</br>不远,一辆残缺的马车,深陷在泥泞中,满是哀落,唯有车辕上一个被遗弃的兔子玩偶,挂在上面,随风飘摇。</br>白色的绒毛早已浸成了湿红,充满了阴森诡异。</br>浑浊的双瞳,似乎残留一些怨念,孤零零的望着前方斑驳的石块。</br>那里,趴着一道身影。</br>这是一个十三四岁的少年,衣着残破,满是污垢,腰部绑着一个破损的皮袋。</br>少年眯着眼睛,一动不动,刺骨的寒从四方透过他破旧的外衣,袭遍全身,渐渐带走他的体温。</br>可即便雨水落在脸上,他眼睛也不眨一下,鹰隼般冷冷的盯着远处。</br>顺着他目光望去,距离他七八丈远的位置,一只枯瘦的秃鹫,正在啃食一具野狗的腐尸,时而机警的观察四周。</br>似乎在这危险的废墟中,半点风吹草动,它就会瞬间腾空。</br>而少年如猎人一样,耐心的等待机会。</br>良久之后,机会到来,贪婪的秃鹫终于将它的头,完全没入野狗的腹腔内。</br>,,。,。</br>
本文链接:https://www.wxc8.com/168_168700/73943108.html